Перевод: с русского на английский

с английского на русский

К ОБЛАКАМ

  • 1 ОБЛАКАМ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ОБЛАКАМ

  • 2 уноситься к облакам

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься к облакам

  • 3 УНОСИТЬСЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > УНОСИТЬСЯ

  • 4 О-8

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (В ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЁБОМ И ЗЕМЛЁЙ) УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА (К ОБЛАКАМ) VP subj: human to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically)
    X витает в облаках — X has (is with) his head in the clouds
    Neg X не витает в облаках - X has his feet (planted firmly) on the ground.
    «Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?» (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
    «Вот я вчера говорила с Кочкуро-вым, вы ведь знаете, он не витает в облаках» (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like—he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-8

  • 5 витать в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в облаках

  • 6 витать в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать в эмпиреях

  • 7 витать между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > витать между небом и землей

  • 8 парить в облаках

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в облаках

  • 9 парить в эмпиреях

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить в эмпиреях

  • 10 парить между небом и землей

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > парить между небом и землей

  • 11 уноситься в облака

    ВИТАТЬ (ПАРИТЬ) В ОБЛАКАХ (в ЭМПИРЕЯХ lit, МЕЖДУ НЕБОМ И ЗЕМЛЕЙ; УНОСИТЬСЯ В ОБЛАКА < К ОБЛАКАМ>
    [VP; subj: human]
    =====
    to be distanced, detached from reality (either by daydreaming etc, or by viewing a situation unrealistically):
    - X витает в облаках X has (is with) his head in the clouds;
    || Neg X не витает в облаках X has his feet (planted firmly) on the ground.
         ♦ "Витает он где-то там в своих эмпиреях, а его вдруг на землю спустят и спрашивают: а что вы, милейший, думаете относительно, скажем, левого уклонизма или правого оппортунизма?" (Войнович 4). "There he is with his head in the clouds, and suddenly they bring him back to earth and ask him: So, my good man, what are your thoughts regarding, say, leftist deviation or right-wing opportunism?" (4a).
         ♦ "Вот я вчера говорила с Кочкуровым, вы ведь знаете, он не витает в облаках" (Гроссман 2). "I was talking to Kochkurov yesterday. You know what he's like-he's certainly got his feet on the ground" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > уноситься в облака

  • 12 восходящий разряд

    1. upward flash

    3.3 восходящий разряд (upward flash): Электрический разряд (молнии) от земли к грозовым облакам, начинающийся восходящим лидером.

    Примечание - Восходящий разряд состоит из первого длительного удара, который может сопровождаться или не сопровождаться множественными последующими импульсами. Один или несколько импульсов могут сопровождаться длительным ударом.

    Источник: ГОСТ Р МЭК 62305-1-2010: Менеджмент риска. Защита от молнии. Часть 1. Общие принципы оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > восходящий разряд

См. также в других словарях:

  • Не по облакам, а по своим бокам. — (примечаю погоду). См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • МЕТЕОРОЛОГИЯ И КЛИМАТОЛОГИЯ — Метеорология наука об атмосфере Земли. Климатология раздел метеорологии, изучающий динамику изменения средних характеристик атмосферы за какой либо период сезон, несколько лет, несколько десятков лет или за более длительный срок. Другими… …   Энциклопедия Кольера

  • метеорология и климатология — Метеорология – наука об атмосфере Земли. Климатология – раздел метеорологии, изучающий динамику изменения средних характеристик атмосферы за какой либо период – сезон, несколько лет, несколько десятков лет или за более длительный срок. Другими… …   Географическая энциклопедия

  • Дружба — Дружба  это чудо …   Википедия

  • Устинова, Татьяна Витальевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Устинова. Татьяна Устинова Имя при рождении: Татьяна Витальевна Устинова …   Википедия

  • 8-е марта — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • My Little Pony: Friendship Is Magic — My Little Pony: Магия дружбы My Little Pony: Friendship Is Magic Логотип Тип …   Википедия

  • Кесельман, Семён Иосифович — Семён Иосифович Кесельман Псевдонимы: Эскес, С. Кес ъ. Дата рождения: 1889 год(1889) Место рождения: Одесса …   Википедия

  • Список персонажей «My Little Pony: Friendship Is Magic» — My Little Pony: Friendship is Magic  анимационный сериал, идущий по телеканалу The Hub. Мульсериал был сделан под руководством Лорен Фауст, известной своим участием в таких проектах, как мультсериалы Суперкрошки и Дом друзей Фостера.… …   Википедия

  • DiscO-Zone — DiscO Zone …   Википедия

  • Державин, Гавриил Романович — — знаменитый поэт, государственный человек и общественный деятель второй половины прошлого и первой четверти нынешнего столетия (р. 3 июля 1743, ум. 8 июля 1816). Предок его, татарский мурза Багрим, в ХV столетии, в княжение Василия… …   Большая биографическая энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»